door Jenny Audring
- een ongeluk
- een hoedje
- de tering
- de tyfus
- de pleuris
- de klere
- de pokken
- het lazarus/de lazerus
- het apelazarus/apelazerus
- het leplazarus/leplazerus
- een aap
- het apezuur
- de tandjes
- een rolberoerte
- de/het rambam
- het schompus/schompes
Het
overgrote deel van de woorden zijn - niet zo verrassend - ziektes en
andere ongelukken. Van
schrikken krijg je ouderwetse ziektes zoals tyfus, de pleuris of de
tering, soms ook twee tegelijk: "ik schrok me de pestpleuris".
Ook "apelazarus" en "leplazarus" horen in dit rijtje thuis: "lazarus" schijnt niet alleen naar het gelijknamige Bijbelse personage te verwijzen maar ook naar diens melaatsheid. En de "klere" zijn ook geen kleren maar de cholera.
Ook "apelazarus" en "leplazarus" horen in dit rijtje thuis: "lazarus" schijnt niet alleen naar het gelijknamige Bijbelse personage te verwijzen maar ook naar diens melaatsheid. En de "klere" zijn ook geen kleren maar de cholera.
Opvallend
is dat "de dood" er niet tussen staat, hoewel je je
natuurlijk "dood" kunt schrikken, net als "lam",
"rot", "kapot" of "te pletter". Ook "de
kanker" kun je je volgens mij niet schrikken, ook al is deze
ziekte toch dé volksziekte wat taaluitdrukkingen betreft. Op
internet vind je wél verbazingwekkende combinaties zoals "ik
schrok me een kanker hoedje".
Wie
dit te grof vindt schrikt zich liever "tandjes" of "een
hoedje" of gebruikt woorden zoals "rambam" die lekker
bekken maar niemand pijn doen. Verder is er nog een clustertje
woorden uit de apenkooi: "het apezuur", "het
apelazarus" of "de aap" zelf. Qua betekenis niks
aapachtigs aan natuurlijk, net zo min als "bereleuk",
"beregoed" en "bereveel" nog iets met te beren
maken hebben.
Opvallend
is dat schrikwoorden vrijwel helemaal overeenkomen met
vervloekwoorden. "Krijg (nou) de ..." levert bijna precies
hetzelfde lijstje op
- de tering
- de tyfus
- de klere
- de pleuris
- het apezuur
- het apelazarus/apelazerus
- het leplazarus/leplazerus
- de rambam
- (de) tandjes
- (de) tieten
Maar
wat er nou echt bijzonder is aan zulke uitdrukkingen is dat ze een
algemeen principe in de taal tegenspreken, namelijk het
'lego-principe': ze worden niet van klein naar groot gebouwd. Dus
niet: ik neem een aantal woorden en bouw ermee een zin. Maar: de zin
is al klaar, alleen hij heeft een lege plek waar een woord in kan, of
meerdere. Een schema met een variabele. Er zijn een boel van zulke
schema's:
- Ik ... (lach, werk, ren, pieker, ...) me ... (gek, rot, ziek, suf, te pletter, ...).
- Loop naar de ... (maan, duivel, hel, ...).
- Maak dat ... (de kat, je grootje, je eigen, ...) wijs.
- ... (Rot, lazer, hoepel, sodemieter, ...) toch op.
- voor ... (Jan Lul, Piet Snot, de kat z'n kont, ...)
Ook
"de hele ... (mikmak, bubs, zooi, ...)" waar collega Marc
van Oostendorp laatst over schreef, is zo'n schema.
Soms
moeten de vulwoorden aan bepaalde eisen voldoen: ze mogen maar één
lettergreep hebben of moeten de-woorden zijn ("het hele zwikkie"
schijnt de enige uitzondering in de "hele"-constructie te
zijn - anders is het altijd "de hele"). In de
schrikconstructie is kennelijk alles goed: "de" of "het"
of anders "een", enkelvoud of meervoud, één lettergreep
als in "aap" of vijf zoals "a-pe-la-za-rus".
Alleen het lidwoord lijkt verplicht: "ik schrik me tandjes"
zou logischer zijn, maar dat zeg je niet. Verder maakt het vrijwel
niet uit wat het vulwoord betekent. Voor de ziektes is er misschien
nog enige logica te bedenken, voor het hoedje echt niet meer. Maar
als het lego-principe hier niet geldig is, maakt het ook weinig uit
welk woord de variabele vult. De betekenis ligt in de constructie an
sich. Daarom is de volgende tweet ook onmiddelijk te begrijpen, ook
al heb je deze variant misschien nooit eerder gezien:
(ik schrik me elke keer de blubber van mn eigen hoofd trouwens) https://twitter.com/tekstkok/status/253423077889814529
Voor
de Nederlandslerende buitenlander zijn zulke uitdrukkingen een
eindeloze bron van vermaak. Als bewijs van mijn dankbaarheid tot slot
nog eentje uit mijn eigen moerstaal:
"Du
gehst mir auf ... ('Je werkt op mijn...')
- die Nerven 'de zenuwen'
- den Geist 'de geest'
- die Ketten 'de kettingen/ketenen'
- den Wecker 'de wekker'
- den Keks 'het koekje'
- den Docht 'het lontje'
- den Senkel 'de veter'
- den Zeiger 'de wijzer'
- den Sender 'de zender'
- die Eier 'de eieren (de kloten)'
- den Sack 'de zak (zie: eieren)'
Nog vragen? Ik heb er zelf nog wel een
paar. Bijvoorbeeld: waarom "het lazarus" en niet "de"?
Wat is "apezuur"? En waar komt "schompes"
vandaan?
jenny, ik wíl niet weten wat apezuur is en waar het vandaan komt. :-P (maar i luv taal!)
BeantwoordenVerwijderenSchompes, Ja. Toch echt gecertificeerd Nederlands.
BeantwoordenVerwijderenUtrechts, is mij altijd verteld.
http://letras.mus.br/de-dijk/1449176/
Schompes=Scabies, volgens Sanders:
BeantwoordenVerwijderenhttp://www.scribd.com/doc/37665408/1998-Sanders-en-Tempelaars-Krijg-de-Vinkentering-2ed
Correctie: onzin. Sanders weet het ook niet.
VerwijderenIn een boekje getiteld 'Een wijze van lev/zen' dat eigenlijk over iets heel anders ging, nl. over 18e eeuwse dichters, nam mijn vader een kleine studie op, dwz een Onderzoek naar de motieven tot het ongemotiveerd gebruik van grove woorden. Wellicht een goede aanvulling?
BeantwoordenVerwijderenVanaf p. 77 aldaar.
Verwijderen